Перевод Wiki и интерфейса

Russian forum
Forum rules
Правила форума и полезная информация

ПОЖАЛУЙСТА! Начиная обсуждение, обязательно....
Post Reply
User avatar
Baritone
Posts: 32
Joined: Fri Jul 29, 2016 4:06 pm
Location: Москва

Re: Перевод Wiki и интерфейса

Post by Baritone »

Tamirov.ru wrote: Sat Aug 10, 2019 9:12 pm
Baritone wrote: Sat Aug 10, 2019 8:51 pm Как лучше всего перевести слово "presets", которым обозначают окна и двери из стандартных заготовок. Подскажите!
Presets - это обычно "предустановленные значения", "значения по умолчанию", "конфигурация по умолчанию", "настройки по умолчанию", "базовые настройки" иногда в русском используют слово "пресеты".
Так-то так, и при переводе документации по Arch, ещё для старых версий, я уже использовал всякие там "предустановленные значения", "значения по умолчанию", "конфигурация по умолчанию", "настройки по умолчанию", "базовые настройки", но уж больно коряво получается, если просто вставить на место английского слова, и в этом смысле неудобно. Англицизм "пресеты" куда лучше в этом плане, но будет ли он понятен, если его начать широко использовать? Что думаете насчёт использования слова "заготовка"?
User avatar
Tamirov.ru
Posts: 89
Joined: Thu Feb 07, 2019 3:21 pm
Contact:

Re: Перевод Wiki и интерфейса

Post by Tamirov.ru »

Baritone wrote: Sat Aug 10, 2019 9:25 pm Что думаете насчёт использования слова "заготовка"?
Я просто Arch не изучал, мне бы контекст видеть (цитату). Но слово типа "заготовка", "стартовый дизайн", "модель по умолчанию" как раз на уме вертелось..
Частный вебмастер, разработка сайтов, продвижение сайтов.
User avatar
Baritone
Posts: 32
Joined: Fri Jul 29, 2016 4:06 pm
Location: Москва

Re: Перевод Wiki и интерфейса

Post by Baritone »

Tamirov.ru wrote: Sat Aug 10, 2019 9:39 pm
Baritone wrote: Sat Aug 10, 2019 9:25 pm Что думаете насчёт использования слова "заготовка"?
Я просто Arch не изучал, мне бы контекст видеть (цитату). Но слово типа "заготовка", "стартовый дизайн", "модель по умолчанию" как раз на уме вертелось..
Вот здесь, например: https://www.freecadweb.org/wiki/Arch_tu ... ng_presets.
В переводе я в основном использовал слово "предустановка", но и тогда, и сейчас чувствовал, что оно не передаёт все нужные смыслы, и потому сейчас ищу новые варианты.
User avatar
Tamirov.ru
Posts: 89
Joined: Thu Feb 07, 2019 3:21 pm
Contact:

Re: Перевод Wiki и интерфейса

Post by Tamirov.ru »

Baritone wrote: Sun Aug 11, 2019 6:25 am
Мне кажется "Прототип" или "Заготовка". Поймут и так.
Частный вебмастер, разработка сайтов, продвижение сайтов.
mad_max
Posts: 59
Joined: Fri Jun 29, 2018 4:33 pm
Contact:

Re: Перевод Wiki и интерфейса

Post by mad_max »

Tamirov.ru wrote: Sun Aug 11, 2019 10:19 am
Baritone wrote: Sun Aug 11, 2019 6:25 am
Мне кажется "Прототип" или "Заготовка". Поймут и так.
Всем привет. Пока немного занят другими делами, поэтому перевод приостановил, как освобожусь, продолжу.
К теме пресетов. У меня в памяти всплывае слово - предустановки.
Join me.
User avatar
Baritone
Posts: 32
Joined: Fri Jul 29, 2016 4:06 pm
Location: Москва

Re: Перевод Wiki и интерфейса

Post by Baritone »

Спасибо всем за ответы. Сейчас мне больше всего нравится слово "Заготовка", которое хорошо и понятно звучит при прямой подстановке на место слова "preset" во всех текстах, на которые я пока обращал внимание в учебниках и прочей документации. Хотя жаль, что это слово не является прямым словарным переводом термина.
User avatar
Tamirov.ru
Posts: 89
Joined: Thu Feb 07, 2019 3:21 pm
Contact:

Re: Перевод Wiki и интерфейса

Post by Tamirov.ru »

mad_max wrote: Tue Jul 23, 2019 5:42 am Перевел:
Начал смотреть Ваш перевод, только сегодня, занят был увы.. Вообще, странно, что никто не откликнулся за это время.

https://www.freecadweb.org/wiki/Sketcher_CreatePoint
"Режим привязки к сетке можно установить в Настройках. Точка привязывается к сетке, если она имеет расстояние до сетки менее 25% от расстояния между ячейками сетки"
я бы так предложил
"Режим привязки (прилипания) к сетке можно установить в Настройках. Точка 'прилипает' к сетке, если она удалена от неё менее чем на 25% размера ячейки".

На странице https://www.freecadweb.org/wiki/Sketcher_CreateLine/ru поломана ссылка в правом верхнем углу на следующую страницу
https://www.freecadweb.org/wiki/Sketche ... eateArc/ru
Пока эти 3 страницы посмотрел.
Частный вебмастер, разработка сайтов, продвижение сайтов.
mad_max
Posts: 59
Joined: Fri Jun 29, 2018 4:33 pm
Contact:

Re: Перевод Wiki и интерфейса

Post by mad_max »

Tamirov.ru wrote: Wed Aug 14, 2019 12:07 pm
mad_max wrote: Tue Jul 23, 2019 5:42 am Перевел:
Начал смотреть Ваш перевод, только сегодня, занят был увы.. Вообще, странно, что никто не откликнулся за это время.

https://www.freecadweb.org/wiki/Sketcher_CreatePoint
"Режим привязки к сетке можно установить в Настройках. Точка привязывается к сетке, если она имеет расстояние до сетки менее 25% от расстояния между ячейками сетки"
я бы так предложил
"Режим привязки (прилипания) к сетке можно установить в Настройках. Точка 'прилипает' к сетке, если она удалена от неё менее чем на 25% размера ячейки".

На странице https://www.freecadweb.org/wiki/Sketcher_CreateLine/ru поломана ссылка в правом верхнем углу на следующую страницу
https://www.freecadweb.org/wiki/Sketche ... eateArc/ru
Пока эти 3 страницы посмотрел.
Спасибо! Все поправил.
Join me.
mad_max
Posts: 59
Joined: Fri Jun 29, 2018 4:33 pm
Contact:

Re: Перевод Wiki и интерфейса

Post by mad_max »

Есть такое предложение в верстаке Sketcher https://www.freecadweb.org/wiki/Sketcher_Workbench:
Sometimes a Sketch which contains lines which cross one another will work for a simple operation such as Pad, but later operations such as Linear Pattern will fail. It is best to avoid crossing lines.
Что имеется в виду под выражением Linear Pattern?
Join me.
Post Reply