Traduzione "Facebinder"
Forum rules
regole del forum e le informazioni utili
Importante: PRIMA di chiedere aiuto leggete qui!
regole del forum e le informazioni utili
Importante: PRIMA di chiedere aiuto leggete qui!
Traduzione "Facebinder"
Ciao,
stò aggiornando la wiki ed ho notato un diasallineamento di traduzione con l'interfaccia del programma relativamente allo strumento "facebinder":
- sul wiki è tradotto come "Lega facce"
- sul programma come "Facce legate"
il primo mi sembra più un'azione il secondo più un risultato.
Prima di metterci mano volevo chiedevi quale delle due pensate sia più appropriata.
Posso modificare sia l'interfaccia del programma che la wiki.
Grazie.
Saluti
stò aggiornando la wiki ed ho notato un diasallineamento di traduzione con l'interfaccia del programma relativamente allo strumento "facebinder":
- sul wiki è tradotto come "Lega facce"
- sul programma come "Facce legate"
il primo mi sembra più un'azione il secondo più un risultato.
Prima di metterci mano volevo chiedevi quale delle due pensate sia più appropriata.
Posso modificare sia l'interfaccia del programma che la wiki.
Grazie.
Saluti
- proghettolab
- Posts: 52
- Joined: Sat Jun 27, 2020 3:09 pm
Re: Traduzione "Facebinder"
Binder significa "raccoglitore"...
Io lo tradurrei in "Unione facce".
pMB
Io lo tradurrei in "Unione facce".
pMB
Re: Traduzione "Facebinder"
Ciao Marco_T, un saluto alla Comunità!
Intanto grazie per il tuo importante e fondamentale lavoro!
"Sagoma legante" potrebbe essere un'alternativa.
Intanto grazie per il tuo importante e fondamentale lavoro!
"Sagoma legante" potrebbe essere un'alternativa.
Re: Traduzione "Facebinder"
Avendo scritto una Guida per FreeCAD capisco molto bene i problemi, avendoli affrontati.
Dipende da dove lo vuoi tradurre.
se è nella descrizione dello strumento, allora probabilmente mantenendo un concetto simile:
"Collega Facce"
eventualmente dato che "collega" potrebbe avere implicazioni del tipo "attachment" nel senso di "collegamento" una alternativa sarebbe tenendo conto chei bind ha tra le molte traduzione quello di "rilegatura"
"Lega Facce"
Però dato che in molti contesti troverai il termine originale "non tradotto" ad esempio nell'ouput in "Python Console" sarebbe utile avere immediatamente visibile "nella pagina di Wiki" il termine inglese tra parentesi.
Quando ho affrontato un problema simile traducendo un apio di UI per programmi tecnici non traduco mai le "proprietà" dato che hanno una corrispondenza quasi "uno a uno" con le proprietà degli oggetti esposti dall'API Python, o nel linguaggio delle macro. Traducevo però i "tooltip" fornendo la traduzione e la spiegazione di eventuali strumenti collegati, con notevoli acrobazie per mantenre una certa coerenza.
Ad esempio traducendo in ambitop CNC il concetto di "path" non come sentiero, ma come "percorso utensile", dato che era il termine tecnico che molti manuali universitari sull'argomento usavano e "Grezzo" come traduzione di "Stock" sempre dalla stessa fonte.
Putrtroppo le traduzioni approssimative di altri programmi simili creavano il solito problemino "ma XXXX lo traduce some yyyy, perché usi un termine così strano". io rispondevo, perché nel manuale del professore ZZZZ che insegna all'università UUUU è scritto così.
Scusa l'OT (Off Topic "fuori argomento")
Ho notato che diventa più semplice per un utente "moderatamente istruito su FreeCAD" districarsi anche nelle "traduzioni complesse" se trova immediatamente il termine dell'interfaccia originale, così da risolvere eventuali ambiguità e "falsi amici".
Ma io sono un ragioniere e non un linguista.
Saluti
Carlo D.
Dipende da dove lo vuoi tradurre.
se è nella descrizione dello strumento, allora probabilmente mantenendo un concetto simile:
"Collega Facce"
eventualmente dato che "collega" potrebbe avere implicazioni del tipo "attachment" nel senso di "collegamento" una alternativa sarebbe tenendo conto chei bind ha tra le molte traduzione quello di "rilegatura"
"Lega Facce"
Però dato che in molti contesti troverai il termine originale "non tradotto" ad esempio nell'ouput in "Python Console" sarebbe utile avere immediatamente visibile "nella pagina di Wiki" il termine inglese tra parentesi.
Quando ho affrontato un problema simile traducendo un apio di UI per programmi tecnici non traduco mai le "proprietà" dato che hanno una corrispondenza quasi "uno a uno" con le proprietà degli oggetti esposti dall'API Python, o nel linguaggio delle macro. Traducevo però i "tooltip" fornendo la traduzione e la spiegazione di eventuali strumenti collegati, con notevoli acrobazie per mantenre una certa coerenza.
Ad esempio traducendo in ambitop CNC il concetto di "path" non come sentiero, ma come "percorso utensile", dato che era il termine tecnico che molti manuali universitari sull'argomento usavano e "Grezzo" come traduzione di "Stock" sempre dalla stessa fonte.
Putrtroppo le traduzioni approssimative di altri programmi simili creavano il solito problemino "ma XXXX lo traduce some yyyy, perché usi un termine così strano". io rispondevo, perché nel manuale del professore ZZZZ che insegna all'università UUUU è scritto così.
Scusa l'OT (Off Topic "fuori argomento")
Ho notato che diventa più semplice per un utente "moderatamente istruito su FreeCAD" districarsi anche nelle "traduzioni complesse" se trova immediatamente il termine dell'interfaccia originale, così da risolvere eventuali ambiguità e "falsi amici".
Ma io sono un ragioniere e non un linguista.
Saluti
Carlo D.
GitHub page: https://github.com/onekk/freecad-doc.
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.
Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.
Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/
Re: Traduzione "Facebinder"
Un saluto alla Comunità!
Credo che la traduzione che definisce/individua il risultato che produce la funzione "Facebinder", che è parallela/simile a "Shapebinder" di "Part Design", sia "crea sagoma associata"
Credo che la traduzione che definisce/individua il risultato che produce la funzione "Facebinder", che è parallela/simile a "Shapebinder" di "Part Design", sia "crea sagoma associata"
Re: Traduzione "Facebinder"
Quindi "crea faccia associata" per stare coerenti con la traduzione esistente di ShapeBinder?
Lunghetto come voce di menù
Il solito problema, soluzione:
"faccia associata" e un "tooltip" con la definizione estesa.
Ma è sempre complicato anche perché in Inglese le parole composte (fuse assieme) sono abbastanza comuni, in Italiano un po' meno.
"FacciaAssociata" è proprio brutto a vedersi.
Ma non andiamo OT.
Saluti
Carlo D.
GitHub page: https://github.com/onekk/freecad-doc.
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.
Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.
Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/
Re: Traduzione "Facebinder"
Ciao onnekk, un saluto alla Comunità!
Non per non essere d'accordo con "FacciaAssociata" ma per interpretare con più profondità/raffinatezza la funzione, facendo capire che tale oggetto può assimilarsi ad una faccia ma che differisce lievemente da questa, infatti un "Facebinder" può, con le funzioni "Upgrade e Downgrade", divenire una faccia e/o componenti generatori (wire, edge, ecc.) ma essa stessa non può più divenire in alcun modo "Facebinder" se non riutilizzando la funzione stessa, ecco perchè sarebbe preferibile "SagomaAssociata".
Non so se sono stato chiaro/esplicito nell'esposizione del concetto.
Re: Traduzione "Facebinder"
No il concetto è chiaro.
Il mio post voleva essere un tentativo di approfondimento sui concetti di base della traduzione.
In particolare sui problemi del "doppiaggio" dei nomi e dei dialoghi.
Analogamente al doppiaggio cinematografico tu hai il problema dello spazio dei menu e dei dialoghi e devi trovare alcune volte dei compromessi.
La coerenza e la riduzione della ambiguità secondo me sono considerazioni importanti.
L'unico punto critico secondo me rimane che se "sagoma" è già usato come termine per tradurre "Shape", e si usa lo stesso termine per tradurre Face, anche se 'funzionalmente corretto' diventa ambiguo.
Per questo io in genere cercavo sempre dei testi universitari (in genere trovi slide e dispense) dove c'era la terminologia in Inglese ed in Italiano.
A esempio "edge" come lo traduci?
Io lo avevo trovato come "bordo" ma anche "spigolo" e avevo scelto "bordo", perché "spigolo" proprio non mi piaceva e secondo me era più vicino al concetto di vertice.
Sono ahimè problemi che non hanno una soluzione univoca e corretta.
L'altro approccio è quello di vedere come altri software simili traducono il concetto, ma vista la qualità delle traduzioni si trovano molti orrori, non biasimo però i traduttori che in genere sono pagati poco e considerati ancora meno.
Chi traduce specie per programmi Open source e ci mette dell'impegno va comunque lodato ed incoraggiato.
Eventualmente si potrebbe aprire un post apposito, per discutere della traduzione, ma poi si dovrebbe eventualmente rivedere anche il Wiki e creare una pagina se non esiste già con alcune linee guida e un vocabolario ragionato sui termini usati.
Se ne potrebbe discutere magari per la versione 1.0 una bella revisione potrebbe essere indicata.
Devo però usare una versione Italiana (In genere uso quella Inglese), se c'è interesse una mano la potrei dare dato che ho anche l'abilitazione ad editare il Wiki.
Ci sarebbe probabilmente da tradurre un nuovo Tutorial per PartDesign 019 di cui io sono stato l'istigatore assieme ad edwilliams16 e Roy_043, ho lasciato a Roy_043 "la patata" essendo il mio Inglese decisamente scolastico e studiato anche male.
Ma non andiamo oltre con l'OT.
Saluti
Carlo D.
GitHub page: https://github.com/onekk/freecad-doc.
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.
Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.
Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/
Re: Traduzione "Facebinder"
Ciao,
scrivo solo per dirvi che vi sto leggendo, non ho buttato il sasso e poi mi son nascosto!
L'idea di base è comunque quella di trovare una dicitura utile a capire il funzionamento o il risultato del comando che non generi confusione con altri comandi/ambienti. Ci penserò anch'io in questi giorni.
scrivo solo per dirvi che vi sto leggendo, non ho buttato il sasso e poi mi son nascosto!
L'idea di base è comunque quella di trovare una dicitura utile a capire il funzionamento o il risultato del comando che non generi confusione con altri comandi/ambienti. Ci penserò anch'io in questi giorni.
Re: Traduzione "Facebinder"
Perdona i miei sproloqui, e grazie per il tuo lavoro.
Saluti
Carlo D.
GitHub page: https://github.com/onekk/freecad-doc.
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.
Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.
Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/