traduction de la GUI
Forum rules
Be nice to others! Read the FreeCAD code of conduct!
Be nice to others! Read the FreeCAD code of conduct!
traduction de la GUI
les 1ers raccourcis des ateliers Arch et Draft ne sont pas traduits.
ci-dessus Arch et Draft
Arch deviendrait Architecture
Draft deviendrait Dépouille? je suis alle voir sur Solidworks.
ci-dessus Drafting
Draft deviendrait Dépouille?
que proposeriez vous?
ci-dessus Arch et Draft
Arch deviendrait Architecture
Draft deviendrait Dépouille? je suis alle voir sur Solidworks.
ci-dessus Drafting
Draft deviendrait Dépouille?
que proposeriez vous?
- Shalmeneser
- Veteran
- Posts: 9560
- Joined: Wed Dec 23, 2020 12:04 am
- Location: Fr
Re: traduction de la GUI
DRAFT : 2 significations :
* brouillon (comme l'atelier Draft)
* dépouille (réduction angulaire afin de pouvoir démouler une pièce) (comme PartDesign_Draft/fr)
* brouillon (comme l'atelier Draft)
* dépouille (réduction angulaire afin de pouvoir démouler une pièce) (comme PartDesign_Draft/fr)
Re: traduction de la GUI
ouais mais brouillon, ca fait brouillon (j'ai sans doute un a priori sur ce mot)... ce n'est pas tres causant. j'y avais pense.
et depouille, je l'ai mis parce que solidworks mais je te rejoins sur ta definition, et je n'ai pas ete tres malin.
esquisse, ca va finir par etre confus entre les ateliers
ebauche?
dessin, un peu bateau
schema, dans le cadre de l'architecture, bof
plan?
et depouille, je l'ai mis parce que solidworks mais je te rejoins sur ta definition, et je n'ai pas ete tres malin.
esquisse, ca va finir par etre confus entre les ateliers
ebauche?
dessin, un peu bateau
schema, dans le cadre de l'architecture, bof
plan?
Re: traduction de la GUI
Heu... "Croquis"
a++
a++
En Angleterre, tout est permis, sauf ce qui est interdit. En Allemagne, tout est interdit, sauf ce qui est permis. En France, tout est permis, même ce qui est interdit. En U.R.S.S., tout est interdit, même ce qui est permis (Winston Churchill)
- freecadjam
- Veteran
- Posts: 1994
- Joined: Tue Jul 17, 2018 10:47 am
- Contact:
Re: traduction de la GUI
esquisse, épure, ce sont des termes d'architectes
- Shalmeneser
- Veteran
- Posts: 9560
- Joined: Wed Dec 23, 2020 12:04 am
- Location: Fr
Re: traduction de la GUI
* Esquisse = Sketch
* Epure : wikitionnaire offre plusieurs sens qui me conviendrait.
* Epure : wikitionnaire offre plusieurs sens qui me conviendrait.
- Shalmeneser
- Veteran
- Posts: 9560
- Joined: Wed Dec 23, 2020 12:04 am
- Location: Fr
Re: traduction de la GUI
Après je ne suis pas obligatoirement pour tout traduire.
Certains noms feraient bien de rester en anglais : les traductions du bandeau de gauche du wiki m'exaspèrent.
Certains noms feraient bien de rester en anglais : les traductions du bandeau de gauche du wiki m'exaspèrent.
Re: traduction de la GUI
je retiens Epure. https://www.cnrtl.fr/definition/epure
pour le cote gauche du wiki, ca suit son cours: https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=21&t=64636
pour le cote gauche du wiki, ca suit son cours: https://forum.freecadweb.org/viewtopic.php?f=21&t=64636
Re: traduction de la GUI
Je ne vois pas l'intérêt de traduire les noms d'ateliers. Au contraire, ça risque d'amener de la confusion.
Re: traduction de la GUI
Pour votre information, dans la traduction allemande les noms d'atéliers sont traités comme des noms propres et ne sont donc pas traduits.
L'avantage est qu'il ne s'agit pas de termes de la vie quotidienne, mais de termes ayant une signification bien précise.
L'avantage est qu'il ne s'agit pas de termes de la vie quotidienne, mais de termes ayant une signification bien précise.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.